人民日報對外來語(其實就是英語)蠶食漢語、污染漢語嚴重的程度,響起了警鐘。
激起漣漪的是人民報4月10日一篇名為《外來語濫用,不行!》的報導。文章指中國大陸的漢語已經夾雜外來語,而且還到了泛濫的地步,外語詞的使用滲透到社會生活的各個領域,甚至出現在正規出版物和正式文件中,引起了公眾的不滿。
該報4月25日又有一篇名為《“零翻譯”何以大行其道?》的後續報導,指外來語根本連翻譯也沒有就搬字過紙的情況,在報刊等出版物中屢見不鮮,例如WiFi、CEO、MBA、CBD、VIP、PM2.5。
到了26日,該報又刊出一篇署名的評論,名為《留住我們語言的根》。評論指出,外語詞可以用,但不能太多太濫,但如何的多法才是太多,多濫才是太濫,文章卻沒有說清楚,作者最怕的就是「在舶來產品的同時也舶來詞彙,丟失了自己民族的話語份額」。怎麼辦?答案就是回到第一篇的報導,即原來北京已經啓動了《〈國家通用語言文字法〉實施辦法》研制工作的前期調研,並將適時頒布這本文字法,而外語中文譯寫規範部際聯席會議制度已經建立。
問題卻是,推出文字法極為耗時,誠如該報引述教育部語言文字應用管理司司長姚喜雙說,外語中文譯寫部際聯席會議專家委員會今年上半年、下半年將分別發佈第二批、第三批《推薦使用外語詞中文譯名表》。《第一批推薦使用外語詞中文譯名表》已經於去年9月審議通過,推薦在社會生活各個領域,使用規範的外語詞中文譯名。
目前科技一日千里,由此而產生的詞彙日新月異,要審議通過譯名標準,動輒需時一年半載,那些等待譯名“正身”的ABCD,在此期間難道統統都不能上報嗎?
其實有標準譯名固然是好,但沒有譯名,只要人人懂得,就不妨零翻譯可也。老實說,標準譯名在中文世界也有兩套標準,台灣人叫“數位”,到了香港大陸就變了“數碼”,誰才是標準?今天就算是老美,恐怕也沒有幾個人知道WiFi代表甚麼,但全世界都知道沒了WiFi就不能無線上網。有時沒有外來語,還真不方便呢,TMD!
《媚眼看世界》/沈媚