事件簿北京第5次釋法遏港獨立法會宣誓爭議

港澳辦英譯釋法文本現歧義

青年新政梁頌恆及游蕙禎就司法覆核案上訴聆訊今續審,庭上提到人大釋法時,發現法庭參照由港澳辦提供的英文譯本,與中文原文並非完全對應,法官終要查字典以確認釋法文本個別字眼的意思。

今審訊的爭拗點之一為監誓人的角色及權力。在釋法文本中文原文的第二(四)段,指監誓人有責任「確定」宣誓是否有效,但在法庭參考的英文譯本中,「確定」被譯為「determine」。上訴庭法官潘兆初今早向與訟各方派發《現代漢語辭典》中有關「確定」的釋義,各方討論譯法問題,潘官指「確定」意為肯定、明確肯定,認為「confirm」似乎是較為適當的譯法。