北京中央有意制訂《反分裂國家法》,引起美國主要媒體關注,但華府官方對於事件並未使用「反對」的字眼。美國國務院發言人包潤石17日在例行簡報會上回應是否「反對」北京中央的立法行動時,以Anti-secession Law(反分裂法)一字形容,並沒有正面回應,更沒有像台北民進黨外交部發言人所引述的「反對」一詞。
據台灣《中央日報》引述美國《華盛頓郵報》、《紐約時報》和《華爾街日報》對相關新聞的報道,指台灣若宣布獨立,北京可依法採取軍事行動,而這些重要的媒體都採用against secession 一字,即是反脫離、分離,這在美國歷史上也曾經在南北戰爭中出現過,南部11州脫離聯邦政府,成為戰爭的導火線,使這個字在美國的認知上是,原本統一的國家被分裂,而未來可能經歷戰爭完成統一。
《中央日報》引述華府人士分析,若北京採用直譯的方式,即把《反國家分裂法》譯為 anti-nation splitting law,美國的認知將會有所不同,這正反映北京當局用意極深,在用詞方面下過功夫。包潤石回應時[也只是輕描淡寫的表示,還沒有機會研究這項擬議中的法案,因此不能就任何細節發表評論。