梁天偉點評: 李肇星原文跟他在報上的澄清並無分別,可說是多此一舉。 |
李肇星:「只有傻帽才信中國現在是世界第二」?
- 廣州《羊城晚報》2013年9月13日報道,中國前外長李肇星早前出席演講,該則新聞標題為《李肇星:只有傻帽才信中國現在是世界第二》
- 內文引述李肇星發言,「現在有人說中國崛起了,不是發展中國家了,還有人說中國是世界第二了,和美國並稱G2。誰信?只有傻帽才信!」
李肇星:「中國和美國是兩個老大,可以共治世界」
- 李肇星後來澄清,傳媒誤解其意思,表示只曾說,「有人認為中國和美國是兩個老大,可以共治世界,這種話傻帽才信」
- 他指這句話,等於把中國比喻為過去的蘇聯,強調中國不會走這樣的路,「中國永遠不稱霸,要走和平發展道路,依靠自己人民的汗水和辛勤勞動來搞發展,中國不會當老大、老二或者老三。」
內地媒體誤解李肇星發言?
- 李肇星:「有人認為中國和美國是兩個老大,可以共治世界,這種話傻帽才信」
被改成 ——->
- 標題:「只有傻帽才信中國現在是世界第二」
解讀事件
- 《羊城晚報》雖然在內文有準確引用相關發言
- 但命題時卻將意思、用詞扭曲
- 《羊城晚報》可能為了改一個更吸引人的標題而過度闡釋李肇星講話
- 報社嘗試將講話扭曲為「中國前外長亦不看好中國現時發展」
事件影響
- 《羊城晚報》讀者近700萬人,事件損害報社公信力
- 因《羊城晚報》亦具規模,有不少媒體誤引該報報導,甚至以相同標題報導
- 包括人民網、中新網等媒體以《李肇星:中國人別太驕傲 傻帽才信和美國並稱G2》為題予以轉載報導
- 台灣亦有轉載報導
鳳凰網
聯合報
應小心處理「直接引用」
- 當直接引用受訪者/新聞人物發言時要特別小心
- 特別用「直接引用」於報導標題更小心
- 不能為了使引言更具吸引性而作出修改
- 即使是翻譯外語,也要保持客觀、準確
- 準量避免引用受訪者的不完整發言,應將句子整句引用
報告: 歐嘉俊, 鍾礎如, 許月蘅, 蔡曉銳, 羅琬恩