又到聖誕! 買咗聖誕禮物未???
【教學隨筆】一個「宋大姐」集結「老總房」以經驗啓發學子之欄目。
《送給同學的聖誕禮物》
剛剛看了一本書很吸引
推薦給同學
聖誕假期可以享受讀書樂
名字:紐約時報百年經典寫作指南
封面還有一句:任何想寫英文的人都該有的一本書
臺灣日月文化出版社今年八月才發行
新鮮熱辣
這本書適合準備做記者的人擁有
因為主要指導大家字彙使用法則
像一本現代字典
記者常用字介紹
看的時候特別留意幾個字
像毛澤東Mao Zedong
書介紹説:「歷史名詞」
「現已不再寫成Mao Tse-tung
此外還可寫Chairman Mao
在許多歷史相關文章上可以直接寫Mao
不加任何尊稱。」
既然有毛主席
有沒有國父和蔣委員長呢?
答案:沒有
紐約時報記者應該不太報導相關人物了。
C這類別字彙還有其他字值得説明
Chinese =中國人、中文的
介紹道:
指人民永遠用Chinese;
除非是無法避免的直接引述,
否則不得用輕蔑的Chinamen或Chinaman。
荷里活有描述Chinatown 的電影
經常hey man,Chinaman……
原來有輕視成份
記者報導用字就不可不經大腦啦!
又例如我們不會不認識的
Communist China中共
書中指:「政治名詞」
「國家名只需寫China
提到特別情況時可以使用Communist China
(比如說對比用法)或引述時用
而正式名稱為中華人民共和國(the People’s Republic of China)
只有在專題和引述時使用。」
總結一句:這些英文字看似簡單,學問卻不少;怎能用得準確?書要讀得多,練習不能少。
★宋淑慧
樹仁大學新聞與傳播學系高級講師
前《星島日報》、《星島晚報》總編輯
➜➜更多時事文化資訊請點擊新傳網!
➜➜➜ 重溫! 劉德華獲樹仁大學頒授榮譽文學博士