教學隨筆編輯推介觀點

【教學隨筆】誰錯了?

舊同事傳來一則《星島日報》「每日雜誌」報道:
城大校董會主席:感謝同事謹守崗位

筆者提供圖片

然之後問大家:不是「緊守」嗎?

樹仁大學中國語言文學系的教授栽培了香港那麼多中文科老師,以上問題應該難不倒他們,但我就不敢放肆隨意作回應……

先查啞老師:台灣教育部字典
謹慎、小心的遵守。如:「謹守訓示」、「謹守諾言」。
緊守:嚴密的把守。
《三國演義》第一○回:「只理會緊守關防,由他搦戰,並不出迎。」

百度—-
緊指嚴密程度
謹指態度恭謹

即緊守和謹守有區別了

不過,看同一份報紙二月五日的新聞:
醫專指罷工影響抗疫 籲緊守崗位!?

究竟應緊守崗位還是謹守崗位?看來同一報的編輯都未統一。

筆者提供圖片

教育局長楊潤雄較早前向全港學校校長和教師發信,感謝教育工作者「緊守崗位」,同心守護學生。這搞教育的首領該不會用錯字吧?

可惜在網海查找,又發現2017年《經濟日報》一篇報道:
警隊一哥教中文 「謹守」還是「緊守」崗位?

筆者提供圖片

報道指有網民懷疑,一哥信中所提到的「謹守崗位」,應寫為「緊守崗位」,到底兩者有何分別呢?

記者和編輯雖從事文字工作,但難自詡是中文專家,所以訪問相關學者解疑釋結最可靠—

報道引述遵理學校中文科導師林溢欣指出,「緊守」和「謹守」一詞幾乎互通,但就崗位而言,用「謹守」較為合適。

林解釋,「謹守」一詞有小心、謹慎的意思,故「謹守崗位」一詞正確。

至於「緊守」一詞,通常用於一個實體地方,正如《三國演義》中的「關防」,亦與重要的財物有關;而「崗位」則較虛,因此用「緊守」反而不太正確。

林溢欣舉例,若在「反國教」集會中,呼籲警方緊守一道閘,情況就和《三國演義》的「關防」類近,就可以用「緊守」;但若表示小心翼翼地工作,用「謹守」較適合。

其他中文系的老師可同意否?

好奇一問:任職的崗位是虛不是實的嗎?態度謹慎信守崗位規條,或嚴密地把守崗位零出錯好像都說得通……

而在媒體工作那麼多年的經驗,肯定無論你寫「緊守崗位」和「謹守崗位」仍有讀者質疑用錯字……,誰是倉頡可一錘定音?

宋淑慧
樹仁大學新聞與傳播學系高級講師
資深傳媒人