新聞敢批

「港人治港」三種演「譯」

主持:周展樑

【文字版】
政府官方用字又引起爭議了。獨立股評人David Webb發現,政府新聞處編制的《香港便覽》網頁英文版,將「港人治港」翻譯為「Hong Kong People administering Hong Kong」,而非去年所用的「Hong Kong People ruling Hong Kong」,被質疑矮化香港人的管治權。
到底rule跟administer有甚麼分別呢?公民黨立法會議員毛孟靜指出,to rule、統治跟to administer、管理,最大分別在於主動及被動的關係,牛津字典中,rule的同義詞可以是administer,但administer肯定不等於rule,她更在網上譴責政府今次舉動。
而在《基本法》的網頁中,「港人治港」的翻譯就是「Hong Kong People running Hong Kong」,一個「治」字有三種翻譯方法,真是讓人無所適從。
「港人治港」這四個字,雖然沒有印在《基本法》或《中英聯合聲明》,但可以從多條條文中體現出來,具法律效力,政府有必要統一。但今年初,國務院總理李克強工作報告中,並沒有用到過去十年必提的「港人治港、高度自治」,年中發表《一國兩制白皮書》補充說明,最近有英國議員又引述中國官員指,《中英聯合聲明》已經失效。到底應該哪個字眼,看來又要爭議一輪。

撰文:周展樑