香港本土運動越多姿采,有些很有見地,但有些卻無聊之極,提出論點,堪稱是東施效顰,自暴其短。
「香港本土」近日炮轟新聞界日漸慣用大陸譯名及措詞,呼籲港府予以關注,要求新聞界提高「對文字的敏感」。
但甚麼叫敏感?這由立法會議員范國威和毛孟靜主持的團體發出新聞稿,以「慎防內地用語」作為標題,「內地」,正正是大陸用語,有記者詢問范,竟以英文推趟說是助理不夠sensitive,唸唸有辭,還批評人家對文字不夠敏感?
「香港本土」提出香港原來用「鬼佬」,現在很多則跟大陸用「老外」,香港本來用「二世祖」,近來改用「富二代」,香港慣用「支持」,近來好用大陸的「給力」。
還有很多。但對不起,這些例子只反映「香港本土」文化力度淺薄,二世祖有貶意,富二代卻是中性詞,支持與給力,含意絕非相同。至於是「老外」和「鬼佬」,到底那個好些?
且語言本來就是約定俗成的,成語都能從典故的「夜以繼日」演化為「日以繼夜」,台灣也從原來的漢堡演成漢堡飽,大陸連廣東以外現在都「尊稱」服務員為「靚女靚仔」,這到底跟本土堅持有何關係?
國家譯名,或尚可討論,可是如今挑起的爭拗,似乎比八股駢文還要頑固,竟敢盜用本土之名?目光如豆,不值一哂!
香港心 東方珠(陳競新)